Uzak Varlıkların Yalnızlığı || Kate Ling || Yorum


Künye

Orijinal Adı: The Loneliness of Distant Beings
Yazarı: Kate Ling
Çevirmeni: Asena Çakmak Özdemir
Seri Adı: Ventura Efsanesi
Seri Sıralaması: 1/2
Tür: Bilim Kurgu
Yayınevi: Dex
Puanım: 3.5/5


"Ona o kadar hızlı, o kadar güçlü, o kadar güzel âşık oldum ki... 
Ve bir o kadar da imkânsız."

Gündemi takip ediyorsanız alternatif evren konulu haberlere, filmlere denk gelmişsinizdir mutlaka. Son bir, iki yıldır da kitap sektöründe malzeme olarak kullanılan bir konu. Haber dışında genellikle uzayla ilgili şeyleri izlemeyi tercih ederim. Bu nedenle Uzak Varlıkların Yalnızlığı için bu konuda okuduğum ilk kitap olduğunu söyleyebilirim ama iyi bir tercih oldu :).


Efsaneye adını veren Ventura İletişim NASA'nın ve Avrupa Uzay Ajansı'nın yan programı olan SETI'nin sponsoru. Epsilon Eridani yıldız sisteminden gelen şifreli mesaj sonucu bir görev düşünülüyor. Dünyadaki insanlardan gönüllüler seçiliyor ve Epsilon Eridani'ye yolculuk başlıyor. Kitabımız bu yolculuğun 84 yıl sonrasında geçiyor. Tabii bu 84 yıllık süreçte yıldızlararası, dünyayı tanımayan bir nesil olmuş. Varış noktasına kadar da neslin devamı sağlanmak zorunda. Kurulan döngüye göre gemideki yaşam üç ana bölümden oluşuyor diyebiliriz. Eğitim, Hizmet ve Birleşme.

Eğitimden mezun olduğunuzda Birleşme bölümünde hayatınızın geri kalanını geçirmeniz ve çocuk sahibi olmanız istenilen kişi ile eşleştiriliyorsunuz. Evlenip, çocuk sahibi olmaktan kaçışınız yok rahip/rahibe olmadığınız sürece. Ve gemideki biliminsanlarının eşleştirdiği kişi ile olmak zorundasınız. Çünkü onlar nesillerin devamı için kişilerin DNA'sına bakıp tabir-i caizse mükemmel geni yakalamaya çalışıyorlar. Bu arada da Eğitimden mezun olduktan sonra Hizmet bölümünde atandığınız yerlerde çalışıp kendinize bir kariyer hedefi belirlemeniz gerekiyor.

Ana karakterimiz Seren tam bu noktada çıkıyor karşımıza. İlk bölümde Büyük-büyükannesi'nin cenazesinde tanışıyoruz onunla. Uzun bir süredir Dünyayı merak ediyor. Daha en başından bu yolculuğu, görevi ne kadar anlamsız bulduğunu öğreniyoruz. Sonrasında Eğitimden mezun oluyor ve Birleşmesi gerçekleşiyor. Böyle bir şeye mecbur bırakılması yetmezmiş gibi bir de bu kişinin kibirli, kabadayı, narsist Ezra Lomax olması durumu beter hale getiriyor anlayacağınız.
Bununla mücadele etmeye çalışırken ablasıyla aynı dönem Eğitimde olan Domingo Suarez ile yolları kesişir. Seren, Dom sayesinde aklının ucundan geçirmediği ilkleri yaşarken, hayalleri için bir umut kıvılcımı olur içinde. Birbirlerini keşfederken çanlar onlar için çalmaktadır.
Ventura mı? Yoksa güneşi, denizi tenlerinde hissedebilecekleri bir gezegen ihtimali mi?


Benim merakla okuduğum kitaplardan biriydi. Normalde iki kitapta işlenip, uzatılacak gelişmeler bu seride ilk kitapta verilmiş. Netliği benim için artılardan biriydi o yüzden. Aktarılmak istenen duyguları da alabildim. Seren'in uzay gemisindeki döngüye karşı hissettiği duyguları ve kafasındaki soru işaretleri gayet iyi aktarılmıştı. Merak unsuru hep üst seviyedeydi. Özellikle finali... Yazara ikinci kitapta çok iş düşüyor. Umarım hakkını verir. Ağustos sonu gibi yurtdışında çıkacak. Kapağı da  muhteşem. Bizde ne zaman çıkar bilmiyorum ama umarım yayınevi çok bekletmez ve orijinal kapakla çıkar.
Eğer genç-yetişkin ve bilim-kurgu türünü seviyorsanız benim önerebileceğim kitaplardan biri Uzak Varlıkların Yalnızlığı.

Share this:

, , , ,

Yorumlar

7 yorum:

  1. Merhaba,

    Kitabı alıp yorumlayan var mıymış diye bakıyordum. Size denk geldim. Kendi blogum falan yok, o işlere kardeşim bakıyor :)
    Ben bu tür kitapları genelde otobüste, metroda okuyorum. Çevirmen dikkatimi çekince telefondan araştırmaya koyulup da buldum burayı. Madem burada bir yorum var ben de düşüncelerimi ekleyeyim istedim.

    Kitabın kapağı çok hoşuma gitti. Kardeşimin masasında görünce dikkatimi çektiği için elime almıştım. Gerçi orijinal kapağı da çok güzelmiş. Ama bizim kapaktaki tek kuş, tek başına anlamlı olmamış sanki.
    Neyse bu uzay konusu, tıpkı Passengers filmindeki gibi içinde büyük bir potansiyel taşıyor ama niyeyse yansıtılırken ortaya bir türlü düzgün bir şey çıkamıyor. Bu kitap da bana epey tahmin edilebilir ve klişe geldi doğrusu. Seren'i de boğazlamak istedim okurken ama konunun ve çevirinin hatrına devam ettim.

    Özellikle kardeşim aracılığıyla elime Dex'ten, Yabancı'dan, Pegasus'tan falan bayağı bir kitap geçiyor, çoğunlukla Türkçeleri açısından rahatsız edici, eksik, özensiz bulduğum bir sürü nokta oluyor. Hatta bazen üşenmeyip özgün dillerinde de bakıyorum aslında neymiş diye. Eh aşağı yukarı yayınevlerinde işler nasıl yürüyor biliyoruz.

    Ancak bu kitapta hiç öyle hissetmedim, bu defa iyi çevirmenle çalışmışlar dedim. Genellikle şimdiki zamanla yazılan eserler pek hoşuma gitmese de, işleyiş sıkıcı gelse de, karakterler içimi yarsa da kitabı çok güzel bir Türkçeyle okuduğumu hissettim, beklemediğim değişik bir tat vardı. Özellikle diyalog çevirilerine bayıldım diyebilirim. Hiç yapay olmamış, hiçbir şey sırıtmamış. Bu tarz kitaplarda çok denk gelmiyor ama bu çevirmen başka neler çevirmiş diye baktım. Sırf çevirdiği güzel diyaloglar için bile diğer çevirilerini okuyabilirim. Ve sanırım bu sebeple birileri bir şey yazmış mı merak ettim. Bu hassasiyetlerim hep güzel edebiyat hocalarımdan miras :)
    Neyse bloggerlar ve yayınevlerinin çevirmenlere, editörlere olan yaklaşımı hakkında daha çok yazmak isterdim ama durağım yaklaşıyor.
    En azından internet aleminde bir yerde bu kısacık görüşüm bulunur umarım. Ulaşabilirsem çevirmen arkadaşa bir eline sağlık diyeceğim. Olmazsa da dilerim burayı okur, selam olsun :)
    Size de iyi okumalar diliyorum Esra Hanım, blogunuz güzel işlere vesile olur umarım.
    Sevgilerle
    Deniz

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhaba :). Sadece Deniz dememin bir sakıncası olmaz umarım. Kadın veya erkek oluşunuzla ilgili bir bilgi yakalayamadım çünkü yorumda :). Kapağı bende beğendim ama dediğiniz gibi tek kuş olmamış bencede. Bende şimdiki zamanlı anlatımları pek beğenmiyorum. Kitabı okurken ara ara duraklattırsa da yinede iyi bir çeviri olmuş. Kitap işleniş itibariyle yavan belki ama benzer konuya sahip seri kitaplarda iki kitapta okuyacağımız gelişmeleri tek kitapta okumak hoşuma gitti. İkinci kitapta yazarın kurtarma şansı var. Dilerseniz yorumunuzu ayrı bir postta yayınlayabilirim sizin yazdığınızı belirterek. Ayrıca çevirmenimize de ulaştırabilirim. İyi dilekleriniz için çok teşekkür ederim.
      Sevgiler.

      Sil
  2. Merhaba,

    Rica ederim elbette bir sakıncası olmaz. Yazarken hitap konusunu hiç düşünmemişim :) Kadın familyasına mensup Denizlerdenim ben. Yorum yazarken ayrı bir post olsun diye düşünmedim, öyle kapsamlı bir yorumdan ziyade küçük bir not zaten benimkisi, nazik öneriniz için çok teşekkür ederim.

    Gece ne kitaplara ne çevirmen arkadaşa nasıl ulaşabilirim diye bakma şansım oldu. Sizin daha kolay bir yolunuz varsa çok sevinirim elbette. Toplum olarak daha çok kötü eleştirileri iletmekte uzmanız ama sevdiğimiz işlerin sahipleri de iyi sözler duyabilmeli bence. Hele ki bu kadar arka plana itildikleri bir dünyada.

    Ben bir çevirmen değilim ama yazın dünyası ile iç içe olacak kadar çok çevirmen, editör arkadaşım mevcut. Beraber eğitim gördük, çalışma hayatımızı beraber yaşadık.

    Örneğin ilk olarak Dex Kitap'ın web sayfasına baktım bilgi edinmek için. Ama zaten 3-5 punto ile yazılan çevirmen editör künyesine web sitelerinde yer vermemişler bile. Kimsenin adı sanı geçmiyor, keza sosyal medya sayfalarında da öyle. Bu kadar emek gösteren bu insanlara yazıktır, haksızlıktır. Birçok yayınevi aynı şekilde.(Çalışma şartlarından, sözleşmelerinden, telif vb. haklarından söz etmiyorum bile)

    Bu kadar tekel dünyasında bulunan yayınevlerine ulaşıp da dert anlatmak zordur belki ama tanıtmak üzere sık sık kitaplarını gönderdikleri blogger arkadaşlar bu konuda daha bilinçli olmalılar bence. İnsanlar tepki verdikçe gelişecek böyle durumlar. Kitap dünyasının renkli sosyal medyasının her bir köşesinde yer alan kardeşime de bunu sık sık hatırlatıyorum. Yazdıkça yazasım geliyor, söylenecek çok söz var ama çok fazla uzatmak istemiyorum.

    Kitap konusunda ise katılıyorum, tüm bilgiler ilk kitapta verilmiş bu sebeple konunun ne yönde devam edeceği konuyu sürükleyecek unsur olarak bırakılmış. Belki o yüzden karakterlerin biraz daha aklı başında olmasını diledim okurken. Dediğiniz gibi artık ikinci kitaba kalıyor her şey. Bekleyelim bakalım.

    Şimdi baktım da Asena Hanım bir de daha yeni çıkan Yetim Kraliçe'yi çevirmiş. Dilerim çeviri dili hakkında görüşlerim bu kitapta da devam eder. Yoksa bu yollar nasıl geçer? :)
    Yorumunuzda görüşlerime yer verdiğiniz için yeniden çok teşekkür ederim. Hoşçakalın.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ne demek :). Instagram aracılığı ile ileteceğim kendisine yorumunuzu. Künye kısmına yazmayı unutmuşum ismini. Yorumunuzdan sonra hallettim :). Dediğiniz gibi en azından bizlerin dikkat etmesi gerekiyor. Geçen basit bir röportajı bile çevirmekte zorlandım ki burada romanlardan söz ediyoruz. Duyarsızlık diz boyu zaten. Yorum bıraktığınız için çok teşekkür ederim. Tanıştığıma memnun oldum. Sevgiyle kalın :).

      Sil
  3. Asena Çakmak Özdemir14 Mayıs 2017 19:21

    Merhaba,

    Esra Hanım yorumunuzu ilettiğinde çok mutlu oldum. Tarif etmem zor.
    Milyonlarca kitap içinden bir kitap çeviriyorsunuz. Biri onu alıp okuyor ve yazdığınız bir cümle onun dikkatini çekiyor, bir şekilde güzel bir duygu aktarmayı başarıyorsunuz. Sonra dünyanın bir ucundan bunu öğreniyorsunuz, emeğiniz takdir ediliyor, varlığınız fark ediliyor. Bir çevirmen için bundan büyük mutluluk olamaz sanırım. Emeğin takdirinin yanı sıra sektörün sıkıntılarını bilip yansıtmak da cabası diyeyim. Böylesi bir destek görmek çok hoş.
    Kabaca on beş yıldır çeviri dünyası içindeyim. Severek ve isteyerek bu mesleği seçtim ve hâlâ aynı istek, heves ve heyecanla çalışıyorum. Kitap çevirmekten ise apayrı bir keyif duyuyorum. Bunca yıldır da mesleğin doğru şekilde algılanmasıyla ilgili olarak elimden geleni yapmaya çalıştım, çalışmaya da devam ediyorum. Bu sebeple bir kitap blogu yazısı altında böyle diyalog yaşamak çok sevindirici.
    Hem size hem Esra Hanım'a çok çok teşekkür ediyorum.
    Daha nice kitapta görüşürüz umarım, iyi günler keyifli okumalar :)
    Asena

    YanıtlaSil
  4. Merhaba,
    Çevirmenlerin adı yazıyor DEX websitesinde
    http://www.dexkitap.com/kitap/uzak-varliklarin-yalnizligi

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Daha sonra ekledim çevirmenimizin adını. Teşekkür ederiz :).

      Sil